季氏第十六|01|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
季子將伐顓臾、冉有季路見於孔子曰、季氏將有事於顓臾、孔子曰、求、無乃爾是過與、夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以伐爲、冉有曰、夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也、孔子曰、求、周任有言、曰、陳力就列、不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣、且爾言過矣、虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與、冉有曰、今夫顓臾、固而近於費、今不取、後丗必爲子孫憂、孔子曰、求、君子疾夫舎曰欲之、而必爲之辭、丘也聞有國有家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安、蓋均無貧、和無寡、安無傾、夫如是、故遠人不服、則脩文徳以來之、既來之、則安之、今由與求也相夫子、遠人不服、而不能來也、邦文崩離析、而不能守也、而謀動干戈於邦内、吾恐季孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之内也、
論語 季氏第十六その1
読み下し文
季氏、将に顓臾を伐たんとす。
冉有・季路、孔子に見えて曰く、季氏将に顓臾に事有らんとす。
孔子曰く、求、乃ち爾是れ過てること無きか。
夫れ顓臾は、昔者先王以て東蒙の主と為せり。且つ邦域の中に在り。
是れ社稷の臣なり。何ぞ伐つことを以て為さん。
冉有曰く、夫子之を欲す。吾二臣の者は、皆欲せざるなり。
孔子曰く、求、周任言える有り。
曰く、力を陳べて列に就き、能わざれば止むと。
危うくして持せず、顛えりて扶けずんば、則ち将た焉んぞ彼の相を用いん。
且つ爾の言過てり。
虎兕柙より出で、亀玉櫝中に毀れなば是れ誰の過ちぞ。
冉有曰く、今夫の顓臾は固くして費に近し。
今取らずんば、後世必ず子孫の憂いと為らん。
孔子曰く、求、君子は夫の之を欲すと曰うを舎きて、必ず之が辞を為すを疾む。
丘や聞く、国を有ち家を有つ者は、寡きを患えずして均しからざるを患う。
貧しきを患えずして安からざるを患うと。
蓋し均しければ貧しきこと無く、和すれば寡きこと無く、安ければ傾くこと無し。
夫れ是くのごとし。故に遠人服せざれば、則ち文徳を修めて以て之を来す。
既に之を来せば、則ち之を安んず。
今由と求や、夫子を相け、遠人服せずして、而も来すこと能わず。
邦文崩離析して、而も守ること能わざるなり。
而して干戈を邦内に動かさんと謀る。
吾季孫の憂いは、顓臾に在らずして、蕭牆の内に在らんことを恐るるなり。
現代語訳
季氏が顓臾を討伐しようとしていた。
冉有・季路が孔子のところに来て言った「季氏が顓臾に攻め込もうとしています。」
先生は言われた「求よ、お前が間違っているということはないか?そもそも顓臾はその昔、先の王が東蒙の祭主となされ、その土地も領域内にある。その領主も魯の臣下だ。どうしてそれを討伐しようとするのか?」
冉有が言った「主がそう欲しているのです。私どもは決してそうしたいわけではありません。」
先生は言われた「求よ、昔、周任という人がこのように言った。
『力のかぎりをつくして任務にあたり、果たせなければ任を退く』と。
危うい時に支え、転んだのを助け起こさないのではどうやって主の手助けになるというのだ。
それにお前のいうことは誤りだ。もしも虎や野牛が檻から逃げ出したり、亀甲や宝石が箱の中でこわれていたとしたら、それはいったい誰の責任だ。」
冉有が言った「現在の顓臾は要害堅固で、費にも近いです。今叩いておかなければ、将来、子孫の憂いになりそうです。」
先生は言われた「求よ、君子というのは、自分の本心を率直に言わずにあれこれと言葉をかざることをしないのだ。
私はこう聞いた『国家を保つ者は民が少ないのを憂うのではなく平等でないことを憂う。貧しいのを憂うのではなく安らかに過ごせないのを憂える』と。
みんなが均しければ貧しいという事はなく、調和が取れれば少ないという事もない。安心して暮らせれば国が傾くこともないだろう。
そんなわけで、遠くの民が帰服しないのであれば文徳を修めて慕ってくるようにし、すでに帰服したものは安心させることだ。
いま、由も求も季氏を輔佐していながら、遠くの民を帰服させることができずにいる。このままでは国は乱れて崩壊し、守ることも出来なくなってしまう。
しかも領内で動乱をひきおこそうと策謀している。
私は、季氏の憂いの種が顓臾にあるのではなくて、垣根のうちにあるのではないかと恐れる。」
解説と意訳

ずいぶん長いお話だね。
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
- 冉有:孔子の弟子、求。孔門十哲のひとり
- 季路:孔子の弟子、由。孔門十哲のひとり
- 顓臾:国の名前
- 費:国の名前(季氏が治めていた)
分かりやすい訳

季氏(魯の大夫)が属国である顓臾を討伐しようとしていました。
季氏に仕えていた冉有(求)と季路(由)が孔子先生のところに来て言いました。
求「季氏が顓臾に攻め込もうとしています。」
孔子「求よ、君が間違っているということはないか?そもそも顓臾という国は今では魯の支配下だし、その領主も魯の臣下だ。同じ魯の臣下である季氏が討伐するのはおかしくないか?」
求「主人(季氏)がそうしたがっているのです。私どもは決して賛成しているわけではありません…」
孔子「求よ、昔、周任という人が『力のかぎりをつくして任務にあたり、任務が果たせなければその地位を退け。必要な時に手助けができなければ無いに等しい』といっているが、全くそのとおりだ。
それに君のいうことは誤りだ。もしも虎や野牛が檻から逃げ出したとしたら、それはいったい誰の責任だ。また亀甲や宝石が箱の中でこわれていたとしたら、それはいったい誰の罪だ。よく考えてみるがいい。」
求「おっしゃることはごもっともです。しかし現在の顓臾は要害堅固で、季氏の領地の費にも近く今のうちに始末をしておきませんと、将来、心配の種になりそうです。」
孔子「求、自分の本心を率直にいわないで、あれこれと言葉をかざるのは君子じゃないよ。
私はこう聞いた『国家を預かる者は、人民が少ないことを憂えるのではなく平等でないことを憂う。人々が貧しいのを憂えるのではなく安らかに暮らせないのを憂える』と。
みんなが公平であれば貧しいという事はなく、調和が取れていれば少ないという事もない。人々が安心して暮らせれば国が傾くこともないだろう。
そんなわけで、遠くの民が帰服しなければ文教徳化をさかんにして自然に慕ってくるようにし、すでに帰服して来たものは安心して暮らせるようにするといい。
由も求も季氏を輔佐していながら、遠くの民を帰服させることができず国内を混乱させているね。しかも領内で動乱をひきおこそうと策謀している。これはもってのほかだ。
私は、季氏の憂いの種が顓臾にあるのではなくて、垣根のうちにあることを恐れているよ。」
分類
誰の言葉?
孔子、冉有
重要度

カテゴリー
政治
行い
生き方
コメント