衛霊公第十五|08|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、知者不失人、亦不失言、
論語 衛霊公第十五その8
読み下し文
読み下し文
子曰く、与に言うべくして、之と言わざれば、人を失う。
与に言うべからずして、之と言えば、言を失う。
知者は人を失わず、亦た言を失わず。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「共に語るべき人物と語り合わなければ人を失う。
共に語るべきでない人物と語り合えば言を失う。
知者は人を失わなず、言も失わない。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 与に:共に、一緒に
- 言うべくして:語るに足る
分かりやすい訳

孔子先生が言いました「共に語るに値する人物と語り合わなければその人との関係を失います。
ともに語るに値しない人物と語り合うと言葉を無駄にします。
知恵のある者は重要な人物を失わないし、無駄な口もきかないものです。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
生き方
コメント