公冶長第五|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子謂南容、邦有道不廃、邦無道免於刑戮、以其兄之子妻之、
論語 公冶長第五その2
読み下し文
読み下し文
子、南容を謂わく、邦に道あれば廃てられず、
邦に道なければ刑戮に免かれんと。
其の兄の子を以てこれに妻わす。
現代語訳
現代語訳
先生が南容について言われた「国に道理があるなら棄てられることはなく、
道理がなくとも刑罰は免れる。」
そして兄の子を南容に嫁がせた。
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 南容:孔子の弟子のひとり(※異説もあり)
- 妻(めあわ)す:嫁がせる、嫁にやる
- 道:道理
分かりやすい訳

孔子先生が弟子の南容についてこう言いました。
「国が治まって道理のある世の中なら決して棄てられる(任を解かれる)ことはないでしょう。
また、乱れた世の中にあっても刑罰にあうようなことはないでしょう。」
そうして、孔子先生の兄の娘を南容に嫁がせた。
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
人物評
コメント