憲問第十四44|己れを脩めて以て百姓を安んず

スポンサーリンク
憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|44|基本情報

原文

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

子路問君子、子曰、脩己以敬、曰、如斯而已乎、曰、脩己以安人、曰、如斯而已乎、曰、脩己以安百姓、脩己以安百姓、堯舜其猶病諸

論語 憲問第十四その44

読み下し文

読み下し文

子路しろくんう。いわく、おのれおさめてもっけいす。

いわく、かくのごときのみか。いわく、おのれおさめてもっひとやすんず。

いわく、かくのごときのみか。いわく、おのれおさめてもっひゃくせいやすんず。

おのれおさめてもっひゃくせいやすんずるは、堯舜ぎょうしゅんこれめり。

現代語訳

現代語訳

子路が君子について尋ねた。

孔子が言った「自ら修養して人々を敬う事だ。」

子路「それだけで良いのですか?」

孔子「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」

子路「それだけで良いのですか?」

孔子「自ら修養して万人を安らかにする事だ。
自ら修養して万人を安らかにする事は聖帝の尭舜でさえ苦労されたのだ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

子路が君子について尋ねた。

孔子が言った「自ら修養して人々を敬う事だ。」

子路「それだけで良いのですか?」

孔子「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」

子路「それだけで良いのですか?」

孔子「自ら修養して万人を安らかにする事だ。
自ら修養して万人を安らかにする事は聖帝の尭舜でさえ苦労されたのだ。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

君子

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました