為政第二07|子游、孝を問う

為政第二 為政第二
スポンサーリンク

為政第二|07|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬何以別

論語 為政第二その7

読み下し文

読み下し文

ゆうこうう。

いわく、いまこうは、やしなうをう。

犬馬けんばいたるまで、みなやしなうことり。

けいせずんば、なにもっわかたんや。

現代語訳

現代語訳

子游が孝について尋ねた。

先生が言われた「今の孝は、よく養うことを言う。

犬や馬にいたっても養うという事はある。

敬いがなかったら、両者になんの区別があろう。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 子游:孔子の弟子、孔門十哲
  • 孝:親孝行
  • 敬:敬う

分かりやすい訳

子游が孝について尋ねました。

孔子先生が言いました「最近では、親に衣食の不自由さえさせなければ孝行だと言われている。

しかし、それだけのことなら犬や馬を飼う場合にもやることだ。

もし敬う心がなかったら、両者になんの区別もないでしょう。」

分類

誰の言葉?

孔子、子游

重要度

5 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました