陽貨第十七|04|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子之武城、聞弦歌之聲、夫子莞爾而笑曰、割鶏焉用牛刀、子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子、曰、君子學道則愛人、小人學道則易使也、子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳、
論語 陽貨第十七その4
読み下し文
読み下し文
子、武城に之き、絃歌の声を聞く。
夫子莞爾として笑いて曰く、鶏を割くに、焉んぞ牛刀を用いん。
子游対えて曰く、昔者偃や、諸を夫子に聞く。
曰く、君子道を学べば則ち人を愛し、小人道を学べば則ち使い易し、と。
子曰く、二三子、偃の言是なり。前言は之に戯れしのみ。
現代語訳
現代語訳
先生が武城を訪れた時、琴の音と歌声が聞こえた。
先生はにっこりと笑って言われた「鶏をさばくのにどうして牛刀を用いるのか。」
子游が答えた「以前に先生から聞きました。君子が道を学べば人を愛するようになり、
小人でも道を学べば扱いが楽になると。」
先生が言われた「君達、子游の言葉は正しい。先の言葉は冗談だよ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 武城:魯の国にある町
- 弦歌:琴の音や歌声
- 莞爾:にっこりと笑う
- 子游:孔子の弟子、孔門十哲のひとり
分かりやすい訳

孔子先生とその一行が武城の街を訪れた時、琴の音にあわせて歌声が聞こえてきました。
孔子先生はにっこりと笑って言いました「鶏をさばくのに牛刀を用いる必要は無いでしょうね。(小さな国を治めるのに礼楽を用いるのは大げさだと言う意味)」
子游が答えました「以前に先生から聞きました。君子(人格者)が道理を学べば人民を愛するようになり、小人(民衆)が道理を学ぶとその扱いが楽になると。」
孔子先生が言いました「君達、子游の言葉は正しいね。先の言葉は冗談だよ。」
分類
誰の言葉?
孔子、子游
重要度

カテゴリー
振る舞い
君子
コメント