憲問第十四26|蘧伯玉、人を孔子に使わす

スポンサーリンク
憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|26|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

蘧伯玉使人於孔子、孔子與之坐而問焉、曰、夫子何爲、對曰、夫子欲寡其過而未能也、使者出、子曰、使乎使乎

論語 憲問第十四その26

読み下し文

読み下し文

きょはくぎょくひとこう使つかわす。こうこれあたえてう。

いわく、ふうなにをかす。

こたえていわく、ふうあやまちをすくなくせんとほっするも、いまあたわざるなり。

使しゃず。いわく、使つかいなるかな、使つかいなるかな。

現代語訳

現代語訳

遽伯玉が孔子に使者をよこした。

孔子が使者を座らせて尋ねた「主人はいかがですか?」

使者が言った「あの方は過ちを少なくしたいと思っているが達成できていません。」

使者が帰った後、孔子が言った「立派な使者だ、立派な使者だ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

遽伯玉が孔子に使者をよこした。

孔子が使者を座らせて尋ねた「主人はいかがですか?」

使者が言った「あの方は過ちを少なくしたいと思っているが達成できていません。」

使者が帰った後、孔子が言った「立派な使者だ、立派な使者だ。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

コメント

タイトルとURLをコピーしました