子路第十三28|何如なるを斯れ之を士と謂うべきか

スポンサーリンク
子路第十三 子路第十三
スポンサーリンク

子路第十三|28|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子路問曰、何如斯可謂之士矣、子曰、切切偲偲、怡怡如也、可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡、

論語 子路第十三その28

読み下し文

読み下し文

子路しろいていわく、何如いかなるをこれうべきか。

いわく、切切せつせつ偲偲しし怡怡いいじょたるを、うべし。

朋友ほうゆうには切切せつせつ偲偲しし兄弟けいていには怡怡いい

現代語訳

現代語訳

子路が尋ねた「どういう人物を士といいますか?」

孔子が言った「誠意をつくして励まし、和やかに支援する。こういう者は士といえる。友人には誠意をつくして、つとめ励まし、兄弟にはにこやかに和らぐことだ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

子路が尋ねた「どういう人物を士といいますか?」

孔子が言った「誠意をつくして励まし、和やかに支援する。こういう者は士といえる。友人には誠意をつくして、つとめ励まし、兄弟にはにこやかに和らぐことだ。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3.5 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました