衛霊公第十五|03|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、賜也、女以予爲多學而識之者與、對曰、然、非與、曰、非也、予一以貫之、
論語 衛霊公第十五その3
読み下し文
読み下し文
子曰く、賜や、女は予を以て多く学びて之を識る者と為すか。
対えて曰く、然り。非なるか。曰く、非なり。
予は一以て之を貫く。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「子貢、君は私が多くを学び理解していると思うか?」
子貢が答えた「はい。違うのですか?」
先生が言われた「違う。私はただ一つの事を貫いているだけだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 識る:理解する、博識がある
- 賜:子貢、孔子の弟子
分かりやすい訳

孔子先生が言いました「子貢よ、君は私が多くを学び、それらすべてを理解していると思いますか?」
子貢が答えました「はい、そう思ってます。違うのですか?」
孔子「違うよ。私はただ一つの事を追い求めているだけなんだよ。」
分類
誰の言葉?
孔子、子貢
重要度

カテゴリー
生き方
コメント