陽貨第十七21|三年の喪は期已に久し

スポンサーリンク
陽貨第十七
スポンサーリンク

陽貨第十七|21|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

宰我問、三年之喪、期已久矣、君子三年不爲禮、禮必壊、三年不爲樂、樂必崩、舊穀既沒、新穀既升、鑚燧改火、期可已矣、子曰、食夫稻、衣夫錦、於女安乎、曰、安、女安則爲之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞樂不樂、居處不安、故不爲也、今女安、則爲之、宰我出、子曰、予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、予也有三年之愛於其父母乎

論語 陽貨第十七その21

読み下し文

読み下し文

さいう。三年さんねんは、すでひさし。

くん三年さんねんれいさざれば、れいかならやぶれん。

三年さんねんがくさざれば、がくかならくずれん。

旧穀きゅうこくすできて、新穀しんこくすでみのる。

すいりてあらたむ。にしてむべし。

いわく、いねくらい、にしきる、なんじいてやすきか。

いわく、やすし。なんじやすくばすなわこれせ。

くんるや、うまきをくらえどもあまからず、

がくけどもたのしからず、居処きょしょやすからず。

ゆえさざるなり。いまなんじやすくばすなわこれせ。

さいず。いわく、じんなるや。

うまれて三年さんねんしかのち父母ふぼふところよりまぬがる。

三年さんねんは、てん通喪つうそうなり。

父母ふぼ三年さんねんあいらんか。

現代語訳

現代語訳

先生宰我が尋ねた「三年の喪は長すぎませんか?一年で十分だと考えます。
君子が三年も礼を行わければ礼が廃れます。三年も楽から遠ざかれば楽が廃れます。
一年で古米はなくなり新米が実ります。火起こしに使う摺木も一年で取替えます。
一年で十分ではないでしょうか?」

孔子が言った「たった一年でおいしく御飯を食べ、立派な服を着てそれでなんとも思わないのか?」

宰我「なんとも思いません」

孔子「それなら好きにするとよい。喪中の君子は御飯を食べてもおいしくなく、楽を聴いても楽しくない。家にいても気持ちが安らげない。だからそうしないのだ。なんとも思わないのであれば好きなようにするとよい。」

宰我が部屋を出た後で孔子が言った「彼に仁の心はない。生まれて来た子供は三年間は両親の腕の中で育つ。だから三年の喪が習慣として定着している。彼もまた両親の腕の中で愛情を受けたであろうに。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生宰我が尋ねた「三年の喪は長すぎませんか?一年で十分だと考えます。
君子が三年も礼を行わければ礼が廃れます。三年も楽から遠ざかれば楽が廃れます。
一年で古米はなくなり新米が実ります。火起こしに使う摺木も一年で取替えます。
一年で十分ではないでしょうか?」

孔子が言った「たった一年でおいしく御飯を食べ、立派な服を着てそれでなんとも思わないのか?」

宰我「なんとも思いません」

孔子「それなら好きにするとよい。喪中の君子は御飯を食べてもおいしくなく、楽を聴いても楽しくない。家にいても気持ちが安らげない。だからそうしないのだ。なんとも思わないのであれば好きなようにするとよい。」

宰我が部屋を出た後で孔子が言った「彼に仁の心はない。生まれて来た子供は三年間は両親の腕の中で育つ。だから三年の喪が習慣として定着している。彼もまた両親の腕の中で愛情を受けたであろうに。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

4 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

振る舞い

コメント

タイトルとURLをコピーしました