雍也第六|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
仲弓問子桑伯子、子曰、可也簡、仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行簡、無乃大簡乎、子曰、雍之言然、
論語 雍也第六その2
読み下し文
読み下し文
仲弓、子桑伯子を問う。
子の曰わく、可なり、簡なり。
仲弓が曰わく、敬に居て簡を行い、以て其の民に臨まば、亦た可ならずや。
簡に居て簡を行う、乃わち大簡なること無からんや。
子の曰わく、雍の言、然り。
現代語訳
現代語訳
仲弓が子桑伯子について質問した。
先生が言われた「よい人物だ。せこせこしていない。」
仲弓が言った「敬慎の心でおおらかに事を行い、その態度で人民にのぞむのはよいことではありませんか。もし常に大まかであり、そのままで民にも大まかであると、放漫になりがちだと思いますが?」
先生が言われた「雍の言う通りだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 仲弓:冉雍(ぜんよう)の字(あざな)。門人の一人
- 子桑伯子:詳細不明
- 簡:おおらか
- 敬:つつしみ、敬い
分かりやすい訳

仲弓が子桑伯子について質問しました。
孔子先生が言いました「よい人物だね。彼はおおまかでせこせこしていない。」
仲弓「普段は敬う心を以って万事を行いつつ、政治を行うにあたっては大まかな態度で人民にのぞむ。これが政の要道ではないでしょうか。
もし、日常の執務も大まかであり、政治の面でも大まかであると、放漫になりがちだと思いますが?」
孔子先生「雍の言う通りだね。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
人物評
政治
コメント