子路第十三|18|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之、孔子曰、吾黨之直者異於是、父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣、
論語 子路第十三その18
読み下し文
読み下し文
葉公、孔子に語りて曰く、吾が党に直躬なる者有り。
其の父、羊を攘みて、而して子、之を証せり。
孔子曰く、吾が党の直き者は、是に異なり。
父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。直きこと其の中に在り。
現代語訳
現代語訳
葉公が孔子に語った「わが郷里に直躬という正直者があります。その父が羊を盗んだ時、これを訴え証言したのです。これは正直さの極地ではありませんか。」
孔子が言った「わが郷の正直者は違います。父は子のために隠し、子は父のために隠します。真の正直さとはその中にあるのです。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳

葉公が孔子に語った「わが郷里に直躬という正直者があります。その父が羊を盗んだ時、これを訴え証言したのです。これは正直さの極地ではありませんか。」
孔子が言った「わが郷の正直者は違います。父は子のために隠し、子は父のために隠します。真の正直さとはその中にあるのです。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
生き方
振る舞い
生き方
コメント