子路第十三18|父は子の為めに隠し、子は父の為めに隠す

スポンサーリンク
子路第十三 子路第十三
スポンサーリンク

子路第十三|18|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之、孔子曰、吾黨之直者異於是、父爲子隱、子爲父隱、直在其中矣、

論語 子路第十三その18

読み下し文

読み下し文

しょうこうこうかたりていわく、とう直躬ちょくきゅうなるものり。

ちちひつじぬすみて、しこうしてこれしょうせり。

こういわく、とうなおものは、これことなり。

ちちためかくし、ちちためかくす。なおきことうちり。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされて葉公が孔子に語った「わが郷里に直躬という正直者があります。その父が羊を盗んだ時、これを訴え証言したのです。これは正直さの極地ではありませんか。」

孔子が言った「わが郷の正直者は違います。父は子のために隠し、子は父のために隠します。真の正直さとはその中にあるのです。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされて葉公が孔子に語った「わが郷里に直躬という正直者があります。その父が羊を盗んだ時、これを訴え証言したのです。これは正直さの極地ではありませんか。」

孔子が言った「わが郷の正直者は違います。父は子のために隠し、子は父のために隠します。真の正直さとはその中にあるのです。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3.5 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました