憲問第十四20|子、衛の霊公の無道なるを言う

スポンサーリンク
憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|20|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子言衛霊公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪、孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪

論語 憲問第十四その20

読み下し文

読み下し文

えい霊公れいこうどうう。

こういわく、くのごとくんば、なんほろびざる。

こういわく、ちゅうしゅくぎょ賓客ひんかくおさめ、しゅくそうびょうおさめ、

おうそん軍旅ぐんりょおさむ。くのごとくんば、なんほろびん。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田舎孔子が衛の霊公の無道さを批判した。

魯の季康子が言った「それだけ無道でどうして衛は滅びないのですか?」

孔子「仲叔圉が他国の使者を接待し、祝鴕が先祖の祭祀を行い、王孫賈が軍を統率しています。
だから衛は滅びないのです。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田舎孔子が衛の霊公の無道さを批判した。

魯の季康子が言った「それだけ無道でどうして衛は滅びないのですか?」

孔子「仲叔圉が他国の使者を接待し、祝鴕が先祖の祭祀を行い、王孫賈が軍を統率しています。
だから衛は滅びないのです。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

政治

人物評

振る舞い

コメント

タイトルとURLをコピーしました