衛霊公第十五|42|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子冕見、及階、子曰、階也、及席、子曰、席也、皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯、師冕出、子張問曰、與師言之道與、子曰、然、固相師之道也、
論語 衛霊公第十五その42
読み下し文
読み下し文
師冕見ゆ。階に及ぶ。子曰く、階なり。席に及ぶ。
子曰く、席なり。皆坐す。
子之に告げて曰く、某は斯に在り、某は斯に在りと。
師冕出ず。子張問いて曰く、師と言うの道か。
子曰く、然り。固より師を相くるの道なり。
現代語訳
現代語訳
冕という盲人の楽師が孔子を訪ねた。
楽師が階段まで来ると孔子が言った「階段があります」
楽師が席まで来ると孔子が言った「ここがあなたの席です」
皆が着席すると孔子が楽師に紹介して言った「こちらが何某です。あちらが何某です。」
楽師が帰った後に子張が尋ねた「これが目の不自由な方に対する作法ですか?」
孔子「そうだ。目の不自由な楽師をお助けする作法だよ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳

冕という盲人の楽師が孔子を訪ねた。
楽師が階段まで来ると孔子が言った「階段があります」
楽師が席まで来ると孔子が言った「ここがあなたの席です」
皆が着席すると孔子が楽師に紹介して言った「こちらが何某です。あちらが何某です。」
楽師が帰った後に子張が尋ねた「これが目の不自由な方に対する作法ですか?」
孔子「そうだ。目の不自由な楽師をお助けする作法だよ。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
生き方
コメント