憲問第十四|44|基本情報
原文

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
子路問君子、子曰、脩己以敬、曰、如斯而已乎、曰、脩己以安人、曰、如斯而已乎、曰、脩己以安百姓、脩己以安百姓、堯舜其猶病諸、
論語 憲問第十四その44
読み下し文
読み下し文
子路君子を問う。子曰く、己を脩めて以て敬す。
曰く、斯のごときのみか。曰く、己を脩めて以て人を安んず。
曰く、斯のごときのみか。曰く、己を脩めて以て百姓を安んず。
己を脩めて以て百姓を安んずるは、堯舜も其れ猶お諸を病めり。
現代語訳
現代語訳
子路が君子について尋ねた。
孔子が言った「自ら修養して人々を敬う事だ。」
子路「それだけで良いのですか?」
孔子「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」
子路「それだけで良いのですか?」
孔子「自ら修養して万人を安らかにする事だ。
自ら修養して万人を安らかにする事は聖帝の尭舜でさえ苦労されたのだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳

子路が君子について尋ねた。
孔子が言った「自ら修養して人々を敬う事だ。」
子路「それだけで良いのですか?」
孔子「自ら修養して人々を安らかにする事だ。」
子路「それだけで良いのですか?」
孔子「自ら修養して万人を安らかにする事だ。
自ら修養して万人を安らかにする事は聖帝の尭舜でさえ苦労されたのだ。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
君子
振る舞い
生き方
コメント