堯曰第二十|01|基本情報
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
堯曰、咨爾舜、天之暦數在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人、
論語 堯曰第二十その1
読み下し文
現代語訳
解説と意訳
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
分かりやすい訳
堯(古代の帝)が天子の位を舜に譲るときにこう言いました。
「ああ、舜よ。天の定めはいまや汝の身に下り、帝位をゆずる時がきました。よく中庸(中正であること)を守って政を行いなさい。もし天下万民を困窮させるようなことがあれば、天の恵みは永久に汝の身を去るでしょう。」
舜もまた後継者の禹に帝位を譲るときに、同じ言葉を告げました。
夏(禹が建国した王朝)には桀という暴君が出たため、湯がこれを討ち取り新たに殷王朝を建てました。
その時、湯王は天帝にこう告げました。
「ふつつか者の私・履(湯のこと)は、つつしんで黒き牡牛をいけにえにし、偉大なる天帝に申し上げます。万民を救うため天帝に罪をなした者(桀)を処罰します。天帝の臣下たる者は蔽い隠さず御心に従って登用いたします。」
「もし私に罪があれば私ひとりの罪であって、万民には罰を与えないでください。もし万民に罪があっても、それは万民の罪でなくて私ひとりの罪であるので私に罰をお与えください。」
殷王朝で紂という暴君がでたため、周の武王がこれを討って天命をうけ天子となりました。
その時、武王は天帝に誓っていわれました。
「周に与えられた偉大な贈り物に感謝します。周には善人が沢山おります。どれだけ親しい身内のものがいても仁のある者には及びません。仁者に恵まれながら、なお万民に過ちがあるのならば、それは私ひとりの罪です。」
分類
誰の言葉?
堯帝
重要度
カテゴリー
政治
生き方
コメント