八佾第三21|哀公、社を宰我に問う

スポンサーリンク
八佾第三 八佾第三
スポンサーリンク

八佾第三|21|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

哀公問社於宰我、宰我對曰、夏后氏以松、殷人以栢、周人以栗、曰使民戰栗、子聞之曰、成事不説、遂事不諫、既往不咎

論語 八佾第三その21

読み下し文

読み下し文

哀公あいこうしゃさいう。

さいこたえていわく、こうまつもってし、

殷人いんひとはくもってし、しゅうひとくりもってす。

いわく、たみをして戦栗せんりつせしむ。

これきていわく、せいかず、

すいいさめず、おうとがめず。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田哀公が宰我に社の神木について尋ねた。

宰我は答えた「夏の時代は松を植え、殷の時代は柏を植え、周の時代は栗を植えた。これは社の刑罰で人々を戦慄させるためだ。」

孔子はこれを聞いて言った「起きた事は仕方ない。遂げられた事は止められない。
過去の過ちは咎めても仕方がない。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田哀公が宰我に社の神木について尋ねた。

宰我は答えた「夏の時代は松を植え、殷の時代は柏を植え、周の時代は栗を植えた。これは社の刑罰で人々を戦慄させるためだ。」

孔子はこれを聞いて言った「起きた事は仕方ない。遂げられた事は止められない。
過去の過ちは咎めても仕方がない。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

4.5 out of 5 stars

カテゴリー

振舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました