八佾第三|08|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮、何謂也、子曰、繪事後素、曰、禮後乎、子曰、起予者商也、始可與言詩已矣、
論語 八佾第三その8
読み下し文
読み下し文
子夏問いて曰く、巧笑倩たり、美目盼たり、
素以て絢を為すとは、何の謂いぞや。
子曰く、絵事は素を後にす。曰く、礼は後なるか。
子曰く、予を起す者は商なり。始めて与に詩を言うべきのみ。
現代語訳
現代語訳
子夏が尋ねた「『巧笑倩たり、美目盼たり、素以て絢を為す』とは、何の意味ですか。」
先生が言われた「絵は胡粉を最後にする。」
子夏が言った「礼は最後ということですか?」
先生が言われた「私を起こす者は商だ。お前とは共に詩を談ずることが出来る。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 子夏:孔子の弟子、孔門十哲のひとり
- 巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮:『詩』
- 巧笑倩たり:笑った口元が可愛らしい
- 美目盼たり:目がパッチリして美しい
- 素以て絢を為す:胡粉を塗って美しく仕上げる
- 礼:礼儀作法
- 起こす:奮起する、啓発する
分かりやすい訳

子夏が尋ねました「詩に『笑顔の口元が可愛らしい、目元はパッチリで涼やか、仕上げの白粉の美しさ』とありますが、この詩は何を意味しているのですか。」
孔子先生が言いました「絵を書く時には最後に胡粉を加えて完成するということです。」
子夏「(教育や政治などの下地は先で)礼は最後の仕上げということですね。」
孔子「私を啓発してくれるのは商(子夏)ですね。ようやくあなたと一緒に詩を談ずることが出来るというものです。」
分類
誰の言葉?
孔子、子夏
重要度

カテゴリー
生き方
振る舞い
コメント