八佾第三08|巧笑倩たり、美目盼たり

八佾第三 八佾第三
スポンサーリンク

八佾第三|08|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮、何謂也、子曰、繪事後素、曰、禮後乎、子曰、起予者商也、始可與言詩已矣

論語 八佾第三その8

読み下し文

読み下し文

子夏しかいていわく、巧笑倩こうしょうせんたり、美目びもくはんたり、

もっあやすとは、なんいぞや。

いわく、かいのちにす。いわく、れいのちなるか。

いわく、われおこものしょうなり。はじめてともうべきのみ。

現代語訳

現代語訳

子夏が尋ねた「『巧笑倩たり、美目盼たり、素以て絢を為す』とは、何の意味ですか。」

先生が言われた「絵は胡粉を最後にする。」

子夏が言った「礼は最後ということですか?」

先生が言われた「私を起こす者は商だ。お前とは共に詩を談ずることが出来る。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 子夏:孔子の弟子、孔門十哲のひとり
  • 巧笑倩兮、美目盼兮、素以爲絢兮:『詩』
  • 巧笑倩たり:笑った口元が可愛らしい
  • 美目盼たり:目がパッチリして美しい
  • 素以て絢を為す:胡粉を塗って美しく仕上げる
  • 礼:礼儀作法
  • 起こす:奮起する、啓発する

分かりやすい訳

子夏が尋ねました「詩に『笑顔の口元が可愛らしい、目元はパッチリで涼やか、仕上げの白粉の美しさ』とありますが、この詩は何を意味しているのですか。」

孔子先生が言いました「絵を書く時には最後に胡粉を加えて完成するということです。」

子夏「(教育や政治などの下地は先で)礼は最後の仕上げということですね。」

孔子「私を啓発してくれるのは商(子夏)ですね。ようやくあなたと一緒に詩を談ずることが出来るというものです。」

分類

誰の言葉?

孔子、子夏

重要度

4 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

振る舞い

コメント

タイトルとURLをコピーしました