為政第二18|多く聞きて疑わしきを闕き、慎みて其の余りを言う

スポンサーリンク
為政第二 為政第二
スポンサーリンク

為政第二|18|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子張學干祿、子曰、多聞闕疑、愼言其餘、則寡尤、多見闕殆、愼行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣

論語 為政第二その18

読み下し文

読み下し文

ちょうろくもとむることをまなぶ。

いわく、おおきてうたがわしきをき、つつしみてあまりをえば、すなわとがすくなし。

おおあやうきをき、つつしみてあまりをおこなえば、すなわすくなし。

げんとがすくなく、おこないにすくなければ、ろくうちり。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされてい子張が俸禄を得る方法を尋ねた。

孔子が言った「多くの意見を聞いて疑わしいものを排除し、慎んで意見を言うようにすれば過ちは少なくなる。

多くの物事を見て悪いものを排除し、慎重に行動すれば後悔は少なくなる。

非難されず後悔がなければ信頼を得られ、禄を得ることもできるだろう。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされてい子張が俸禄を得る方法を尋ねた。

孔子が言った「多くの意見を聞いて疑わしいものを排除し、慎んで意見を言うようにすれば過ちは少なくなる。

多くの物事を見て悪いものを排除し、慎重に行動すれば後悔は少なくなる。

非難されず後悔がなければ信頼を得られ、禄を得ることもできるだろう。」

分類

誰の言葉?

孔子、子張

重要度

5 out of 5 stars

カテゴリー

生き方

振る舞い

コメント

タイトルとURLをコピーしました