為政第二|18|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子張學干祿、子曰、多聞闕疑、愼言其餘、則寡尤、多見闕殆、愼行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣、
論語 為政第二その18
読み下し文
読み下し文
子張、禄を干むることを学ぶ。
子曰く、多く聞きて疑わしきを闕き、慎みて其の余りを言えば、則ち尤め寡なし。
多く見て殆うきを闕き、慎みて其の余りを行えば、則ち悔い寡なし。
言に尤め寡なく、行いに悔い寡なければ、禄其の中に在り。
現代語訳
現代語訳
子張が俸禄を得る方法を尋ねた。
孔子が言った「多くの意見を聞いて疑わしいものを排除し、慎んで意見を言うようにすれば過ちは少なくなる。
多くの物事を見て悪いものを排除し、慎重に行動すれば後悔は少なくなる。
非難されず後悔がなければ信頼を得られ、禄を得ることもできるだろう。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳

子張が俸禄を得る方法を尋ねた。
孔子が言った「多くの意見を聞いて疑わしいものを排除し、慎んで意見を言うようにすれば過ちは少なくなる。
多くの物事を見て悪いものを排除し、慎重に行動すれば後悔は少なくなる。
非難されず後悔がなければ信頼を得られ、禄を得ることもできるだろう。」
分類
誰の言葉?
孔子、子張
重要度

カテゴリー
生き方
振る舞い
コメント