憲問第十四22|陳成子、簡公を弑す

スポンサーリンク
憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|22|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

陳成子弑簡公、孔子沐浴而朝、告於哀公曰、陳恆弑其君、請討之、公曰、告夫三子、孔子曰、以吾從大夫之後、不敢不告也、君曰、告夫三子者、之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不敢不告也

論語 憲問第十四その22

読み下し文

読み下し文

ちんせい簡公かんこうしいす。

こう沐浴もくよくしてちょうし、哀公あいこうげていわく、陳恒ちんこうきみしいす。

これたん。こういわく、さんげよ。

こういわく、われたいしりえしたがうをもって、えてげずんばあらざるなり。

きみいわく、さんしゃげよと。さんきてぐ。かれず。

こういわく、われたいしりえしたがうをもって、えてげずんばあらざるなりと。

現代語訳

現代語訳

陳成子が簡公を殺害したとき、孔子は沐浴の後に宮殿に上がり哀公に言った「陳恒が主君を殺害しました。どうかこの無道者をお討ち取り下さい。」

哀公が言った「御三家の当主たちに聞くがよい。」

孔子「大夫の末席についている以上、申し上げずにはいられなかった。しかし『御三家の当主に聞け』と哀公がおっしゃるとは。」

御三家に聞いてみたが、聞き入れられなかった。

孔子は言った「大夫の末席についている以上、申し上げずにはいられなかった。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

陳成子が簡公を殺害したとき、孔子は沐浴の後に宮殿に上がり哀公に言った「陳恒が主君を殺害しました。どうかこの無道者をお討ち取り下さい。」

哀公が言った「御三家の当主たちに聞くがよい。」

孔子「大夫の末席についている以上、申し上げずにはいられなかった。しかし『御三家の当主に聞け』と哀公がおっしゃるとは。」

御三家に聞いてみたが、聞き入れられなかった。

孔子は言った「大夫の末席についている以上、申し上げずにはいられなかった。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました