為政第二|05|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮、
論語 為政第二その5
読み下し文
読み下し文
孟懿子、孝を問う。子曰く、違うこと無かれ、と。
樊遅御たり。子之に告げて曰く、孟孫、孝を我に問う。
我対えて曰く、違うこと無かれ、と。樊遲曰く、何の謂ぞや、と。
子曰く、生きては之に事うるに礼を以てし、
死しては之を葬むるに礼を以てし、之を祭るに礼を以てす。
現代語訳
現代語訳
孟懿子が孝について尋ねた。先生が言われた「違えることがないように」と。
樊遲は御者をしていた。ある日、先生が告げた「孟懿子が孝について尋ねられた。
私は、違えることがないようにと答えた。」樊遲が言った「どのような意味ですか?」
先生が言われた「生きていれば礼を尽くして仕え、
亡くなった時には礼をもって葬儀し、礼をもって供養することだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 孟懿子:魯国の大老
- 孝:親孝行
- 違う:間違う
- 樊遲:孔子の弟子
分かりやすい訳

孟懿子が親孝行について尋ねました。
孔子先生が言いました「違えることがないようにすることです。」
樊遲は(孔子の)馬車御者をしていました。
ある日、孔子先生が樊遲に告げました「孟懿子が親孝行について尋ねられたことがあります。
そのとき私は『違えることがないようにすることです』と答えたのだよ。」
樊遲が言いました「どのような意味ですか?」
孔子先生「両親が生きているときは礼儀を尽くしてお仕えすること。
亡くなった時には礼儀をもって葬儀し、その後は礼儀をもって供養することを心がけようということだね。」
分類
誰の言葉?
孔子、樊遲
重要度

カテゴリー
生き方
振る舞い
コメント