公冶長第五26|老者は之を安んじ、朋友は之を信じ、少者は之を懐けん

スポンサーリンク
公冶長第五 公冶長第五
スポンサーリンク

公冶長第五|26|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

顏淵季路侍、子曰、盍各言爾志、子路曰、願車馬衣輕裘、與朋友共、敝之而無憾、顏淵曰、願無伐善、無施勞、子路曰、願聞子之志、子曰、老者安之、朋友信之、少者懷之

論語 公冶長第五その26

読み下し文

読み下し文

顔淵がんえん季路きろす。いわく、なん各〻おのおのなんじこころざしわざる。

子路しろいわく、ねがわくはしゃ軽裘けいきゅうを、朋友ほうゆうともにし、これやぶりてうらからん。

顔淵がんえんいわく、ねがわくはぜんほこることく、ろうほどこすことからん。

子路しろいわく、ねがわくはこころざしかん。

いわく、老者ろうしゃこれやすんじ、朋友ほうゆうこれしんじ、少者しょうしゃこれなつけん。

現代語訳

現代語訳

顔淵と季路が孔子の側に控えていた。

孔子が言った「どうして各人の志を言わないのか。志を言いなさい。」

子路が言った「車や馬、衣や外套を朋友と共にし、その朋友が衣を破っても恨みごとを言わないようになりたいです。」

顔淵が言った「善をおこなっても誇ることなく、また人に苦労をかけないようありたいです。」

子路「先生のお考えをお聞きしたいものです。」

孔子「老人からは安心されるように。友人からは信じられるように。年少者からは慕われるようになりたいものだ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

顔淵と季路が孔子の側に控えていた。

孔子が言った「どうして各人の志を言わないのか。志を言いなさい。」

子路が言った「車や馬、衣や外套を朋友と共にし、その朋友が衣を破っても恨みごとを言わないようになりたいです。」

顔淵が言った「善をおこなっても誇ることなく、また人に苦労をかけないようありたいです。」

子路「先生のお考えをお聞きしたいものです。」

孔子「老人からは安心されるように。友人からは信じられるように。年少者からは慕われるようになりたいものだ。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました