憲問第十四06|羿は射を善くし、奡は舟を盪かす

憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|06|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

南宮适、問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、倶不得其死然、禹稷躬稼而有天下、夫子不答、南宮适出、子曰、君子哉若人、尚徳哉若人

論語 憲問第十四その6

読み下し文

読み下し文

なんきゅうかつこういていわく、羿げいしゃくし、ごうふねうごかす。

ともしかるをず。しょくみずからしててんたもつと。

ふうこたえず。なんきゅうかつず。

いわく、くんなるかなかくのごとひととくたっとぶかなかくのごとひと

現代語訳

現代語訳

南宮适が先生に尋ねた「羿げいは弓の名手であり、ごうは船を動かすほどです。

共に非業ひごうの最期をとげました。しょくとはみずから耕作に従事して、天下を保ちました。」

先生はこたえなかった。南宮适がその場を去った。

先生が言われた「あのような人こそ君子だ。あのような人は徳を尊ぶ人だ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 南宮适:孔子の門人南容とされる
  • 羿:夏の時代の諸侯
  • 奡:寒ソク(さんずいに足)の子、夏の相の臣下

分かりやすい訳

南宮适が孔子先生に尋ねました「羿げいは弓の名手であり、ごうは船をゆり動かすほどの怪力でした。

しかし二人とも非業ひごうの最期をとげました。

しょくとはみずから耕作に従事して、ついに天子の位にのぼりました。
(※武力ではなく徳によって治めるのがよいことだと暗に示した)

先生はどのようにお考えでしょうか?」

孔子先生はお答えになりませんでした。しかし南宮适がその場を去ると、こう言いました。

「あのような人物こそまことの君子であろう。あのような人物こそまことに徳を尊ぶ人だよ。」

分類

誰の言葉?

孔子、南宮适

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

君子

コメント

タイトルとURLをコピーしました