微子第十八|02|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
柳下惠爲士師、三黜、人曰、子未可以去乎、曰、直道而事人、焉往而不三黜、枉道而事人、何必去父母之邦、
論語 微子第十八その2
読み下し文
読み下し文
柳下恵は士師と為りて、三たび黜けらる。
人曰く、子未だ以て去るべからざるか。
曰く、道を直くして人に事うれば、焉に往くとして三たび黜けられざらんや。
道を枉げて人に事うれば、何ぞ必ずしも父母の邦を去らん。
現代語訳
現代語訳
柳下恵が法官となり三たびその職を免ぜられた。
ある人が彼に言った「どうしてこの国を去らないのですか?」
柳下恵が言った「正道をふんで仕えようとすれば、どこへ行っても三度は免職されましょう。
正道をまげてまで仕えるぐらいなら、父母の国を去る必要はない。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 柳下恵:魯の国の大夫
- 士師:司法官
- 道を直くして:まっすぐの道を
- 道を枉(ま)げて:道を曲げて、不正をして
分かりやすい訳

柳下恵は司法官となりましたが、度々その職を免職させられました。
ある人が彼に言いました「どうしてこの国を去らないのですか?」
柳下恵はこう答えました。
「どの国だろうと正道を通って(馬鹿正直に)仕えようとすれば、三度は免職されましょう。
正道をまげて(正しくない事をして)仕えるぐらいなら、父母の国をすててまで他国に行く必要はありません。」
分類
誰の言葉?
柳下恵
重要度

カテゴリー
生き方
コメント