顔淵第十二11|斉の景公、政を孔子に問う

顔淵第十二 顔淵第十二
スポンサーリンク

顔淵第十二|11|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

齊景公問政於孔子、孔子對曰、君君臣臣、父父子子、公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、雖有粟、吾得而食諸、

論語 顔淵第十二その11

読み下し文

読み下し文

せい景公けいこうまつりごとこうう。

こうこたえていわく、きみきみたり、しんしんたり。ちちちちたり、たり。

こういわく、いかな。

まこときみきみたらず、しんしんたらず、ちちちちたらず、たらずんば、

ぞくりといえども、われこれくらわんや。

現代語訳

現代語訳

斉の景公が政治について孔子に尋ねた。

孔子が言った「君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その務めを全うすることがよい政治です」

景公が言った「その通りだ。ほんとうにもし、君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うしなければ、穀物があるといえども、私はどうしてそれを食べることができようか。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

斉の景公が政治について孔子に尋ねた。

孔子が言った「君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その務めを全うすることがよい政治です」

景公が言った「その通りだ。ほんとうにもし、君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うしなければ、穀物があるといえども、私はどうしてそれを食べることができようか。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

5 out of 5 stars

カテゴリー

君子

政治

コメント

タイトルとURLをコピーしました