顔淵第十二|11|基本情報
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
齊景公問政於孔子、孔子對曰、君君臣臣、父父子子、公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、雖有粟、吾得而食諸、
論語 顔淵第十二その11
読み下し文
読み下し文
斉の景公、政を孔子に問う。
孔子対えて曰く、君君たり、臣臣たり。父父たり、子子たり。
公曰く、善いかな。
信に如し君君たらず、臣臣たらず、父父たらず、子子たらずんば、
粟有りと雖も、吾得て諸を食わんや。
現代語訳
現代語訳
斉の景公が政治について孔子に尋ねた。
孔子が言った「君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その務めを全うすることがよい政治です」
景公が言った「その通りだ。ほんとうにもし、君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うしなければ、穀物があるといえども、私はどうしてそれを食べることができようか。」
解説と意訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/06/cat_think-150x150.png)
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
斉の景公が政治について孔子に尋ねた。
孔子が言った「君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その務めを全うすることがよい政治です」
景公が言った「その通りだ。ほんとうにもし、君が君として、臣が臣として、父が父として、子が子として、その本文を全うしなければ、穀物があるといえども、私はどうしてそれを食べることができようか。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度
![5 out of 5 stars](https://xn--i42a7d.online/wp-content/plugins/universal-star-rating/includes/image.php?img=08.png&px=16&max=5&rat=5)
カテゴリー
君子
政治
コメント