憲問第十四|04|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、士而懐居、不足子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫、
論語 憲問第十四その4
読み下し文
読み下し文
子曰く、邦に道有るときは、言を危くし行いを危くす。
邦に道無きときは、行いを危くし言は孫う。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「国に道がある時は、言葉も行動も積極的にした方がよい。
国に道がない時は、行動を積極的にして言葉は控えめにした方がよい。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 道:道理、秩序
- 言:言葉、ものいい
- 行:行動、行い
分かりやすい訳

孔子先生が言いました。
「国に秩序がある時は積極的に発言を行い、行動も積極的にした方がよいでしょう。
国が乱れている時は積極的に行動するのはよいですが、発言は控えめにした方がよいでしょう。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
生き方
コメント