憲問第十四41|子、磬を衛に撃つ

スポンサーリンク
憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|41|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子撃磬於衞、有荷蕢而過孔氏之門者、曰、有心哉撃磬乎、既而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已而已矣、深則厲、淺則掲、子曰、果哉、末之難矣

論語 憲問第十四その41

読み下し文

読み下し文

けいえいつ。にないてこうもんぐるものり。

いわく、こころるかなけいつやと。

すでにしていわく、なるかな。硜硜こうこうたり。

おのれくんば、まんのみ。

ふかければすなわれいし、あさければすなわけいすと。

いわく、なるかな。これかたしとするし。

現代語訳

現代語訳

衛で孔子が磬を鳴らしていた。

もっこを担いだ人が家の前を通りがかって言った「心がこもっていますね。」

しばらく聞いた後で言った「つまらない音色だ。音が固くなりすぎている。己を知る者がなければ止めればよい。詩でもこう言うでしょう『深い川では衣を脱いで渡り、浅い川では裾をまくり渡る』と。」

孔子が言った「思い切りの善い考え方ですね。でも難しい事じゃない。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

衛で孔子が磬を鳴らしていた。

もっこを担いだ人が家の前を通りがかって言った「心がこもっていますね。」

しばらく聞いた後で言った「つまらない音色だ。音が固くなりすぎている。己を知る者がなければ止めればよい。詩でもこう言うでしょう『深い川では衣を脱いで渡り、浅い川では裾をまくり渡る』と。」

孔子が言った「思い切りの善い考え方ですね。でも難しい事じゃない。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました