憲問第十四|41|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子撃磬於衞、有荷蕢而過孔氏之門者、曰、有心哉撃磬乎、既而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已而已矣、深則厲、淺則掲、子曰、果哉、末之難矣、
論語 憲問第十四その41
読み下し文
読み下し文
子、磬を衛に撃つ。蕢を荷いて孔氏の門を過ぐる者有り。
曰く、心有るかな磬を撃つやと。
既にして曰く、鄙なるかな。硜硜乎たり。
己を知る莫くんば、斯れ已まんのみ。
深ければ則ち厲し、浅ければ則ち掲すと。
子曰く、果なるかな。之を難しとする末し。
現代語訳
現代語訳
衛で孔子が磬を鳴らしていた。
もっこを担いだ人が家の前を通りがかって言った「心がこもっていますね。」
しばらく聞いた後で言った「つまらない音色だ。音が固くなりすぎている。己を知る者がなければ止めればよい。詩でもこう言うでしょう『深い川では衣を脱いで渡り、浅い川では裾をまくり渡る』と。」
孔子が言った「思い切りの善い考え方ですね。でも難しい事じゃない。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳

衛で孔子が磬を鳴らしていた。
もっこを担いだ人が家の前を通りがかって言った「心がこもっていますね。」
しばらく聞いた後で言った「つまらない音色だ。音が固くなりすぎている。己を知る者がなければ止めればよい。詩でもこう言うでしょう『深い川では衣を脱いで渡り、浅い川では裾をまくり渡る』と。」
孔子が言った「思い切りの善い考え方ですね。でも難しい事じゃない。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
振る舞い
生き方
コメント