公冶長第五23|旧悪を念わず。怨み是を用て希なり

スポンサーリンク
公冶長第五 公冶長第五
スポンサーリンク

公冶長第五|23|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希

論語 公冶長第五その23

読み下し文

読み下し文

いわく、はくしゅくせいは、きゅうあくおもわず。うらここもっまれなり。

現代語訳

現代語訳

孔子が言った「伯夷・叔斉は人の旧悪を永く根にもつことがなかった。だから人に恨まれることがほとんどなかったのだ。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

孔子が言った「伯夷・叔斉は人の旧悪を永く根にもつことがなかった。だから人に恨まれることがほとんどなかったのだ。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

人物評

コメント

タイトルとURLをコピーしました