子張第十九|25|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
陳子禽謂子貢曰、子爲恭也、仲尼豈賢於子乎、子貢曰、君子一言以爲知、一言以爲不知、言不可不慎也、夫子之不可及也、猶天之不可階而升也、夫子之得邦家者、所謂立之斯立、道之斯行、綏之斯來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何、其可及也、
論語 子張第十九その25
読み下し文
陳子禽、子貢に謂いて曰く、子は恭を為すなり。
仲尼豈に子よりも賢らんや。
子貢曰く、君子は一言以て知と為し、一言以て不知と為す。
言は慎まざるべからざるなり。
夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり。
夫子の邦家を得んには、所謂、之を立つれば斯に立ち、
之を道けば斯に行き、之を綏んずれば斯に来り、
之を動かせば斯に和らぐ。其の生くるや栄え、其の死するや哀しむ。
之を如何ぞ其れ及ぶべけんや。
現代語訳
陳子禽が子貢に言った。「あなたは謙遜しているのです。どうして仲尼があなたより勝っていましょう。あなたのほうが勝っています。」
子貢が言った「君子は一言で智者とされ、一言で愚者ともされるものです。言葉は慎まなくてはなりません。
孔子先生に及ばないことは、たとえば天に階段をかけて登るようなものです。
先生が国家を治めるなら『立たせれば立ち、導けば従う。安んずれば来たり、激励すれば応える。その生や栄え、その死や悲しむ。』との古語の通りでしょう。
どうしてこんな方に及ぶことができましょうか。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
分かりやすい訳

陳子禽が子貢に言った。「あなたは謙遜しているのです。どうして仲尼があなたより勝っていましょう。あなたのほうが勝っています。」
子貢が言った「君子は一言で智者とされ、一言で愚者ともされるものです。言葉は慎まなくてはなりません。
孔子先生に及ばないことは、たとえば天に階段をかけて登るようなものです。
先生が国家を治めるなら『立たせれば立ち、導けば従う。安んずれば来たり、激励すれば応える。その生や栄え、その死や悲しむ。』との古語の通りでしょう。
どうしてこんな方に及ぶことができましょうか。」
分類
誰の言葉?
子貢
重要度

カテゴリー
振る舞い
生き方
君子
コメント