子罕第九|05|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子畏於匡、曰、文王既没、文不在茲乎、天之將喪斯文也、後死者、不得與於斯文也、天之未喪斯文也、匡人其如予何、
論語 子罕第九その5
読み下し文
読み下し文
子、匡に畏す。曰く、文王既に没し、文茲に在らずや。
天の将に斯の文を喪ぼさんとするや、後死の者、斯の文に与かるを得ざるなり。
天の未だ斯の文を喪ぼさざるや、匡人其れ予を如何せん。
現代語訳
現代語訳
先生が匡で危険な目に遭いこう言った「文王は既に亡くなったが文はここにあるではないか。
天が彼の文化を滅ぼすつもりなら、後世の者がその文化を受け継がないはずが無い。
私がその文化を受け継いでいる以上、匡の人々が私をどうにかできるはずはない。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 匡:衛の国の地名
- 畏す:危険な目に遭う
- 文王:周の武王の父
- 文不在茲乎:「文ここにあらずや」→「ここに文があるではないか」の意。
分かりやすい訳

孔子先生が衛国の匡という場所で危険な目に遭遇し、こう言いました。
「文王は既に亡くなっていますが、彼の文化は私が受け継いでいます。
もし天が彼の文化を滅ぼすつもりなら、私がそれを受け継ぐことは無いはずです。
私がその文化を受け継いでいる以上、匡の人々が天意に逆らって私をどうにかできるはずはありません。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
生き方
コメント