公冶長第五21|邦に道あれば即ち知、邦に道なければ即ち愚

スポンサーリンク
公冶長第五 公冶長第五
スポンサーリンク

公冶長第五|21|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子曰、甯武子、邦有道則知、邦無道則愚、其知可及也、其愚不可及也

論語 公冶長第五その21

読み下し文

読み下し文

いわく、ねい武子ぶしは、くにみちればすなわくにみちければすなわなり。

およぶべし。およぶべからざるなり。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田孔子が言った「寧武子は、国に道のあるときは智者、国に道なき時は愚者として振舞った。その智者ぶりは真似ができるが、その愚か者ぶりは真似ができない」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田孔子が言った「寧武子は、国に道のあるときは智者、国に道なき時は愚者として振舞った。その智者ぶりは真似ができるが、その愚か者ぶりは真似ができない」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

政治

行い

人物評

コメント

タイトルとURLをコピーしました