為政第二|05|基本情報
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
孟懿子問孝、子曰、無違、樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮、
論語 為政第二その5
読み下し文
現代語訳
解説と意訳
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
分かりやすい訳
孟懿子が親孝行について尋ねました。
孔子先生が言いました「違えることがないようにすることです。」
樊遲は(孔子の)馬車御者をしていました。
ある日、孔子先生が樊遲に告げました「孟懿子が親孝行について尋ねられたことがあります。
そのとき私は『違えることがないようにすることです』と答えたのだよ。」
樊遲が言いました「どのような意味ですか?」
孔子先生「両親が生きているときは礼儀を尽くしてお仕えすること。
亡くなった時には礼儀をもって葬儀し、その後は礼儀をもって供養することを心がけようということだね。」
分類
誰の言葉?
孔子、樊遲
重要度
カテゴリー
生き方
振る舞い
コメント