公冶長第五17|晏平仲、善く人と交わる。久しくして之を敬す

スポンサーリンク
公冶長第五 公冶長第五
スポンサーリンク

公冶長第五|17|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子曰、晏平仲、善與人交、久而敬之

論語 公冶長第五その17

読み下し文

読み下し文

いわく、晏平仲あんぺいちゅうひとまじわる。ひさしくしてこれけいす。

現代語訳

現代語訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされている者孔子が言った「晏平仲は人付き合いがよく、長い付き合いの友人にも敬意を払った。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

先生がおっしゃった。田舎で善人だとされて、下手にちやほやされている者孔子が言った「晏平仲は人付き合いがよく、長い付き合いの友人にも敬意を払った。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

人物評

コメント

タイトルとURLをコピーしました