子路第十三|09|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子適衛、冉有僕、子曰、庶矣哉、冉有曰、既庶矣、又何加焉、曰、富之、曰、既富矣、又何加焉、曰、教之、
論語 子路第十三その9
読み下し文
読み下し文
子、衛に適く。冉有僕たり。
子曰く、庶きかな。冉有曰く、既に庶し。又何をか加えん。
曰く、之を富まさん。曰く、既に富めり。又何をか加えん。
曰く、之を教えん。
現代語訳
現代語訳
先生が衛に行った時、冉有がお供をして馬車を御していた。
先生が言われた「多いな。」
再有がたずねた「多いのは結構です。何に力を注ぐべきでしょう?」
孔子「ゆたかにしてやりたい。」
冉有「ゆたかになりましたら、その次には?」
孔子「文教を盛んにすることだ」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 冉有:孔子の弟子
- 庶き:沢山、多い
分かりやすい訳

孔子先生が衛に行った時、冉有はお供をして馬車を御していました。
孔子先生が言いました「この国の人口は非常に多いようですね。」
再有がたずねました「人が多いのは結構なことです。この上は、どういうことに力を注ぐべきでございましょうか?」
孔子先生が言いました「経済をゆたかにしてやることだね。」
冉有が言いました「もし経済生活がゆたかになりましたら、その次にはどうしたらよいでしょうか?」
孔子先生が言いました「文教(学問)を盛んにすることだろうね。」
分類
誰の言葉?
孔子、再有
重要度

カテゴリー
振る舞い
学問、学び
コメント