陽貨第十七|06|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下爲仁矣、請問之、曰、恭寛信敏惠、恭則不侮、寛則得衆、信則人任焉、敏則有功、惠則足以使人、
論語 陽貨第十七その6
読み下し文
読み下し文
子張仁を孔子に問う。
孔子曰く、能く五者を天下に行うを仁と為す。
之を請い問う。曰く、恭・寛・信・敏・恵なり。
恭なれば則ち侮られず、寛なれば則ち衆を得、
信なれば則ち人任じ、敏なれば則ち功有り、
恵なれば則ち以て人を使うに足る。
現代語訳
現代語訳
子張が仁について先生にたずねた。
先生が言われた「五つの徳を行えば、仁といえる。」
子張は説明を求めた。先生が言われた「恭・寛・信・敏・恵だ。
恭であれば人に侮られない。寛であれば衆望を得られる。
信であれば人が信頼してくれる。敏であれば功績があがる。
恵であれば人を使役させることができる。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 子張:孔子の弟子
- 恭:うやうやしい
- 寛:寛大さ
- 信:誠心さ
- 敏:機敏さ、敏捷さ
- 恵:恵み深さ
分かりやすい訳

子張が仁について孔子先生にたずねました。
孔子先生が言いました「五つの徳を世の中に広く行うことができたら、仁といえるでしょう。」
子張はその五つの徳についての説明を求めました。
孔子先生が言いました「恭・寛・信・敏・恵の五つです。
身も心も恭しくしてれば人に侮られることはありません。
他人に対して寛大であれば衆望があつまるようになります。
誠心誠意ひとと触れ合えば人が信頼してくれます。
仕事に対して俊敏にあたれば功績があがります。
恵み深ければ人を使役させることが可能になります。」
分類
誰の言葉?
孔子、子張
重要度

カテゴリー
仁
コメント