顔淵第十二|06|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子張問明、子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣、
論語 顔淵第十二その6
読み下し文
読み下し文
子張、明を問う。
子曰く、浸潤の譖、膚受の愬、行われざるは、明と謂うべきのみ。
浸潤の譖、膚受の愬、行われざるは、遠と謂うべきのみ。
現代語訳
現代語訳
子張が明について尋ねた。
先生が言われた「浸潤の譖、膚受の愬、これに動じない事は明と言える。
浸潤の譖、膚受の愬、これに動じないのは遠であると言える。」
解説と意訳
語句解説
解説
- 子張:孔子の弟子
- 明:明察、聡明さ
- 浸潤之譖:じわじわと沁み込んでくるような中傷、悪口
- 膚受之愬:身を切るような痛切な訴え
分かりやすい訳

子張が明についてたずねました。
孔子先生が言いました「水がしみ込んでくるようなジワジワとした陰口や中傷とか、
身を切るような痛切な誹謗に対して、心動かされることなく正しい判断を行うことができるなら
聡明な者であると言えるでしょう。」
分類
誰の言葉?
孔子、子張
重要度

カテゴリー
生き方
コメント