八佾第三|06|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
季氏旅於泰山、子謂冉有曰、女弗能救與、對曰、不能、子曰、嗚呼、曾謂泰山不如林放乎、
論語 八佾第三その6
読み下し文
読み下し文
季氏、泰山に旅す。
子、冉有に謂いて曰く、女救うこと能わざるか。
対えて曰く、能わず。
子曰く、嗚呼、曽ち泰山を林放に如かずと謂えるか。
現代語訳
現代語訳
季氏が泰山で旅の儀式を行おうとした。
先生が冉有にこう言った「季氏を救うことが出来ないの?」
冉有が答えた「出来ません。」
先生が言われた「ああ、すなわち泰山が林放にも劣ると思っているのか」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 季氏:魯国の大夫
- 旅す:山の神を祭る
- 泰山:山東省の名山
- 冉有:孔子の弟子
- 林放:魯の人
分かりやすい訳

季氏が泰山で旅の儀礼を行おうとしていました。
孔子先生はそれを知り冉有にこう言いました。
「あなたの力で季氏の不遜な行いを止められないのですか?」
冉有が答えた「出来ません。」
孔子先生が言いました「ああ、あなたは神聖な泰山が林放にも劣ると思っているのですね。」
分類
誰の言葉?
孔子、冉有
重要度

コメント