憲問第十四09|命を為るに裨諶之を草創し

憲問第十四 憲問第十四
スポンサーリンク

憲問第十四|09|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子曰、爲命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽脩飾之、東里子産潤色之

論語 憲問第十四その9

読み下し文

読み下し文

いわく、めいつくるに、じんこれ草創そうそうし、

せいしゅくこれ討論とうろんし、行人こうじん子羽しうこれ脩飾しゅうしょくし、

とうさんこれ潤色じゅんしょくせり。

現代語訳

現代語訳

先生が言われた「鄭の外交文書は、裨谌が草案を作成し、

世叔が内容を検証し、外交官の子羽が添削を行い、

東里の子産が色付けし作成している。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説

分かりやすい訳

孔子先生が言いました「鄭の外交文書は、裨谌が草案を作成し、

世叔が内容を検証し、外交官の子羽が添削を行い、

東里の子産が色付けし作成している。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

3 out of 5 stars

カテゴリー

政治

コメント

タイトルとURLをコピーしました