季氏第十六|05|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、樂道人之善、樂多賢友、益矣、樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣、
論語 季氏第十六その5
読み下し文
読み下し文
孔子曰く、益者三楽、損者三楽。
礼楽を節するを楽しみ、人の善を道うを楽しみ、
賢友多きを楽しむは益なり。
驕楽を楽しみ、佚遊を楽しみ、宴楽を楽しむは損なり。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「良い楽しみに三種類、悪い楽しみにも三種類ある。
礼法と音楽を楽しむ事、他人の美点を褒める事、
多くの友人と楽しむ事は良い楽しみだ。
傲慢に振舞う事、怠惰に暮らす事、酒宴にふける事は悪い楽しみだ。」
解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 益者三楽:有益な楽しみが三つ
- 損者三楽:有害な楽しみが三つ
- 礼楽:礼節や音楽
- 驕楽:わがまま勝手な
- 佚遊:怠け遊ぶ
- 宴楽:酒色にふける
分かりやすい訳

孔子先生が言いました「良い楽しみ方には三種類あり、悪い楽しみ方にも三種類あります。
礼儀作法と音楽を楽しむ事、他人の美点を褒める事、
優れた友人と多くの交際を楽しむ事は良い楽しみといえるでしょう。
傲慢に振舞ったり、怠惰に暮らしたり、酒宴にふける事は悪い方の楽しみ方です。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度

カテゴリー
人付き合い
振る舞い
生き方
コメント