子罕第九03|麻冕は礼なり、今や純なるは倹なり

子罕第九 子罕第九
スポンサーリンク

子罕第九|03|基本情報

まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。

原文

子曰、麻冕禮也、今也純、儉、吾從衆、拜下禮也、今拜乎上、泰也、雖違衆、吾從下、

論語 子罕第九その3

読み下し文

読み下し文

いわく、べんれいなり。

いまじゅんなるはけんなり。われしゅうしたがわん。

しもはいするはれいなり。いまかみはいするは、たいなり。

しゅうたがうといえども、われしもしたがわん。

現代語訳

現代語訳

先生が言われ「麻の冠が礼法だ。

今、絹の冠なのは節約のためだ。私はみんなのやり方に従おう。

臣下は堂下で君主を拝するのが古礼だ。今、堂上で拝するのは怠慢だ。

私はみんなとは違い、やはり堂下で拝する。」

解説と意訳

もう少し分かりやすくならない?

語句解説

解説
  • 麻冕:麻の冠
  • 純:絹糸

分かりやすい訳

孔子先生が言いました。

「本来、麻の冠をかぶるのが正しい礼法でしたが、今では絹糸が使われるようになりました。

これは節約のためなのです。なので私はみんなのやり方に従いましょう。

そして、臣下は堂の下で君主に拝謁するのが古礼でしたが、今では堂の上で拝謁する風習になってしまいました。

これは臣下の怠慢というものです。私はみんなには習わず、やはり堂下から拝することにしましよう。」

分類

誰の言葉?

孔子

重要度

4 out of 5 stars

カテゴリー

振る舞い

生き方

コメント

タイトルとURLをコピーしました