子路第十三|09|基本情報
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子適衛、冉有僕、子曰、庶矣哉、冉有曰、既庶矣、又何加焉、曰、富之、曰、既富矣、又何加焉、曰、教之、
論語 子路第十三その9
読み下し文
現代語訳
解説と意訳
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
分かりやすい訳
孔子先生が衛に行った時、冉有はお供をして馬車を御していました。
孔子先生が言いました「この国の人口は非常に多いようですね。」
再有がたずねました「人が多いのは結構なことです。この上は、どういうことに力を注ぐべきでございましょうか?」
孔子先生が言いました「経済をゆたかにしてやることだね。」
冉有が言いました「もし経済生活がゆたかになりましたら、その次にはどうしたらよいでしょうか?」
孔子先生が言いました「文教(学問)を盛んにすることだろうね。」
分類
誰の言葉?
孔子、再有
重要度
カテゴリー
振る舞い
学問、学び
コメント